Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đấm đá

Academic
Friendly

The Vietnamese word "đấm đá" translates to "come to blows" in English. It refers to physical fighting or hitting, typically when two people are arguing or in conflict. This phrase is often used to describe situations where people resort to violence instead of resolving their differences peacefully.

Usage Instructions:
  • Context: Use "đấm đá" when talking about fights or arguments that escalate into physical confrontations.
  • Avoidance: The phrase is often used in a context where one should avoid such behavior, especially in friendly or social situations.
Example:
  • Simple Sentence: "Chơi với nhau thì đừng giở trò đấm đá." (When playing with friends, one should avoid coming to blows.)
  • Situation: If friends are playing a game and start to argue, someone might remind them to keep it friendly and not "đấm đá."
Advanced Usage:

In a more advanced context, "đấm đá" can be used metaphorically to describe any heated argument or conflict that gets out of hand, even if it's not physical. For example: - "Cuộc tranh luận của họ đã trở thành đấm đá." (Their debate turned into a physical fight.)

Word Variants:
  • Đấm: This means "to punch."
  • Đá: This means "to kick." These individual words can be used in various contexts, but together as "đấm đá," they specifically imply fighting.
Different Meanings:

While "đấm đá" primarily refers to physical confrontations, it can also be understood in a broader sense of conflict or struggle between people, whether physical or verbal.

Synonyms:
  • Cãi nhau: This means "to argue" or "to quarrel," which implies a conflict but not necessarily physical.
  • Đánh nhau: This means "to fight" and can refer to both physical and figurative fights.
  1. Come to blows
    • Chơi với nhau thì đừng giở trò đấm đá
      When playing with friends, one should avoid coming to blows

Comments and discussion on the word "đấm đá"